离岛区| 全南县| 贵南县| 肃宁县| 得荣县| 本溪| 北京市| 信丰县| 镇平县| 万山特区| 洛扎县| 会泽县| 梅州市| 佛山市| 姚安县| 平邑县| 通城县| 宣武区| 洪雅县| 余江县| 西青区| 牟定县| 聂拉木县| 石家庄市| 驻马店市| 静海县| 商河县| 潮州市| 麦盖提县| 长垣县| 白河县| 额敏县| 根河市| 偏关县| 西畴县| 元江| 越西县| 资中县| 日照市| 常德市| 拜泉县| 新河县| 久治县| 渝中区| 临泉县| 隆德县| 当涂县| 辉南县| 灵川县| 鄂托克前旗| 淳化县| 霞浦县| 加查县| 德惠市| 漳平市| 西昌市| 江北区| 贵德县| 台湾省| 平昌县| 邵阳县| 连州市| 错那县| 普宁市| 都江堰市| 东平县| 阿拉善右旗| 广汉市| 华宁县| 依兰县| 呈贡县| 白城市| 扶绥县| 克拉玛依市| 来凤县| 台北市| 维西| 阿合奇县| 宝清县| 宿松县| 潜山县| 万载县| 寿宁县| 梅河口市| 游戏| 绥阳县| 随州市| 长汀县| 丘北县| 德安县| 太谷县| 苗栗县| 兴业县| 阿鲁科尔沁旗| 洪洞县| 莱阳市| 清涧县| 阿拉善盟| 贵港市| 盐边县| 大厂| 兴城市| 常山县| 门头沟区| 容城县| 德化县| 聊城市| 宁武县| 青龙| 宣威市| 桦南县| 龙胜| 封开县| 鞍山市| 若羌县| 巫溪县| 丹东市| 资源县| 乌海市| 博白县| 乌拉特前旗| 汉中市| 巴林右旗| 工布江达县| 卫辉市| 左贡县| 大理市| 邹城市| 临沧市| 苏尼特左旗| 报价| 泸西县| 桑日县| 五华县| 赤壁市| 高密市| 玉门市| 铜梁县| 瑞金市| 彰化市| 广东省| 杭锦后旗| 甘孜县| 启东市| 潼关县| 阿城市| 深圳市| 抚宁县| 永和县| 嫩江县| 林州市| 定安县| 清徐县| 秦皇岛市| 微博| 涿鹿县| 凤城市| 虹口区| 奈曼旗| 清涧县| 莱州市| 台州市| 平果县| 准格尔旗| 合水县| 大庆市| 玉门市| 靖江市| 城固县| 石城县| 息烽县| 临漳县| 烟台市| 三门县| 三亚市| 大理市| 桐梓县| 民勤县| 娄烦县| 新平| 白河县| 定安县| 九寨沟县| 忻城县| 岳西县| 丰台区| 错那县| 枝江市| 高碑店市| 前郭尔| 鹰潭市| 中宁县| 登封市| 年辖:市辖区| 马山县| 措勤县| 焉耆| 墨竹工卡县| 通城县| 甘德县| 昌都县| 庄浪县| 家居| 旅游| 门头沟区| 建德市| 浙江省| 徐水县| 油尖旺区| 吉木乃县| 湛江市| 无锡市| 平顺县| 甘肃省| 南江县| 眉山市| 铁岭市| 天水市| 灌南县| 赤水市| 阳泉市| 桓台县| 浠水县| 台北县| 蚌埠市| 万安县| 夹江县| 南华县| 康乐县| 八宿县| 竹北市| 湖南省| 南平市| 西贡区| 加查县| 兴国县| 广平县| 龙门县| 土默特左旗| 黄浦区| 尼玛县| 阿拉善右旗| 靖远县| 南靖县| 华亭县| 滦平县| 泗阳县| 兰考县| 古丈县| 仁怀市| 合阳县| 大荔县| 镇远县| 璧山县| 旺苍县| 射阳县|

戴威“让位”? ofo的“晚秋”

2018-11-18 10:28 来源:tom网

  戴威“让位”? ofo的“晚秋”

  而多位与会专家认为,这些字迹也可以用于研究当时的贡瓷生产体制。为了确保隐私,称重后的结果也只有乘客本人知道,然后被后台系统传送到飞机驾驶舱供飞行员参考。

但是,谁造秘色瓷则一直没有实证。这为本来在美国就是家喻户晓,并且名扬海外的高级珠宝饰品店Tiffany,增添了更多光彩。

  新型邮轮纷纷下水上个月,带有创新性公寓/酒店设计的地中海邮轮海岸线号(MSCSeaside)从迈阿密驶出,开始了全年巡游,这标志着新一代邮轮正式投入了运营。Top3Patroklos岛塞隆尼克湾中的Patroklos小岛是希腊一处有名的沉船地,海底埋藏有一艘名为KyraLeni的货船,据说在1978年1月6日,恶劣天气造成船只失事沉没于此。

  英国女皇曾于宣布订婚的前一天,在此举办晚宴。据昨日(10日)中南大学中国村落文化智库、光明日报智库研究与发布中心、太和智库、社会科学文献出版社共同发布的我国首部中国传统村落保护报告显示(《中国传统村落蓝皮书:中国传统村落保护调查报告(2017)》,以下简称报告),自2003年至今,我国先后公布了6批276个国家级历史文化名村,4批4153个中国传统村落。

旅游局现行机构是由1998年那次机构改革奠定基础框架的,之后根据旅游业发展需要作了逐步地拓展,增加了红色旅游办公室、综合协调司、一些驻外办事处等,有的司也增加了处室设置,客观上存在一些坑洼凹凸、条块不均。

  芬航目前的计划是先在每个航班上以乘客自愿的方式,给100-150名乘客及其手提行李称重。

  2017年全球邮轮产业出现了很多令人欣喜的新变化,近日,TRAVELAGENTCENTRAL网站发布了2018年关于邮轮旅游行业的十大关键发展趋势预测,预测中指出,用户对豪华游航线的需求将猛增,同时,将有更多的新型邮轮下水。可是与此同时带来的问题就是新鞋太容易磨脚后跟了。

  2017年全球邮轮产业出现了很多令人欣喜的新变化,近日,TRAVELAGENTCENTRAL网站发布了2018年关于邮轮旅游行业的十大关键发展趋势预测,预测中指出,用户对豪华游航线的需求将猛增,同时,将有更多的新型邮轮下水。

  清·弘历国势尊安如九鼎,宋·厉寺正野花幽鸟几千般。唐·李绅云路未遥偏锁塔,清·王文诰太湖渔父虎丘僧。

  无论个体还是群体,无论单位还是家国,都不得不在所谓快速发展的轨道上奔驰,他们很难平心静气地对视和对话。

  5、故宫内国宝级文物数不胜数,精美的建筑、文物都可以启发你的设计才华,建议手机拍照,单反就别用了,没闪光灯效果不好,室外景色什么都可以,如果拍建筑,一定要早去,人越少越好。

  旅行社还是非常强势地跟我说这个费用肯定不能退。传承发展中国文化,共建文化中国,这是岳麓书院的历史使命。

  

  戴威“让位”? ofo的“晚秋”

 
责编:神话

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

戴威“让位”? ofo的“晚秋”

2018-11-18 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

芬航目前的计划是先在每个航班上以乘客自愿的方式,给100-150名乘客及其手提行李称重。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

盘山县 永和县 靖远 新青 建湖县
丁青县 山丹县 翁牛特旗 天长市 中方